martes, 8 de marzo de 2011

“Hasta que las velas no ardan”, "Hasta que las velas ardan”


Esta frase sirve para expresar tiempo (lo que tarda una vela en apagarse). Frecuentemente se emplea para demostrar que se desea permanecer en un lugar, hasta que no haya luz, o para indicar que un festejo o reunión, duró hasta el máximo del tiempo pensado o permitido.
En inglés: “until the candles burn”.
El origen de esta expresión se remonta a tiempos donde ni la luz eléctrica ni el reloj existían. La expresión se acuña de la mano de la profesión más antigua del mundo: La prostitución.
En los prostíbulos o carretas, al cliente se le otorgaba una o varias velas que se cortaban en tamaños diferentes para medir “los turnos”. El tamaño de cada vela dependía de la cantidad de dinero que se pagaba. El cliente debía mantener prendida la vela durante su estadía y una vez que la vela ardía, su turno culminaba.

domingo, 6 de marzo de 2011

“No te pases de la raya”


Esta expresión puede utilizarse para decir “no te pases de listo” o “cuidado, cuidadito”.
En inglés: “Don't cross the line”, “Don't go too far”.
A diferencia de lo que muchos piensan… (co-ca-i-na)
La expresión se remonta a inicios del boxeo en épocas donde no existía el cuadrilátero.
El boxeo por entonces se disputaba dibujando un círculo con tiza y los contrincantes no debían salir de allí. También se combatía marcando una raya en el suelo que los separaba y enfrentaba. Se colocaba un pie por encima, con cuidado que no se moviera, ni se pasara. Pasarse de la raya implicaba en todos los casos perder el combate, de allí la expresión (y la mal interpretación já!).
EL DATO CURIOSO: Actualmente en los encuentros pugilísticos sobre cuadrilátero, la lona toma importancia reglamentaria, por ser el lugar donde los contrincantes quedan noqueados y derribados luego del conteo establecido por el arbitraje. De allí la expresión “quedar en la lona” que es equivalente a perder. En Argentina esta expresión es comúnmente empleada para decir que no se goza de dinero.